<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>My-Forum - ¡Oh, la HISTORIA!</title>
<link>http://www.my-forum.org</link>
<description>Ultimos Mensajes del foro ¡Oh, la HISTORIA!</description>
<language>es</language>

 <item>
 <title>de "Der Messias"...</title>
 <description>            "Sing, unsterbliche Seele, der sündigen Menschen Erlösung,      Die der Messias auf Erden in seiner Menschheit vollendet      Und durch die er Adams Geschlechte zu der Liebe der Gottheit      Mit dem Blute des heiligen Bundes von neuem geschenkt hat.       Also geschah des Ewigen Wille. Vergebens erhub sich      Satan wider den göttlichen Sohn; umsonst stand Judäa      Wider ihn auf; er thats, und vollbrachte die grosse Versöhnung.            Aber, o Werk, das nur Gott allgegenwärtig erkennet,      Darf sich die Dichtkunst auch wohl aus dunkler Ferne dir nähern?       Weihe sie, Geist Schöpfer, vor dem ich im stillen hier bete;      Führe sie mir, als deine Nachahmerinn, voller Entzückung,      Voll unsterblicher Kraft, in verklärter Schönheit, entgegen.      Rüste sie mit jener tiefsinnigen einsamen Weisheit,      Mit der du, forschender Geist, die Tiefen Gottes durchschauest;       Also werd ich durch sie Licht und Offenbarungen sehen,      Und die Erlösung des grossen Messias würdig besingen"                                    "Sterbliche, kennt ihr die Ehre, die euer Geschlechte verherrlicht,      Da der Schöpfer der Welt, als Erlöser, auf Erden gekommen:      So hört meinen Gesang, ihr besonders, ihr wenigen Edlen,       Theure gesellige Freunde des liebenswürdigen Mittlers,      Ihr mit der Zukunft des grossen Gerichts vertrauliche Seelen,      Hört mich, und singt den ewigen Sohn durch ein göttliches Leben.            Nah an der heiligen Stadt, die sich itzt durch Blindheit entweihte,      Und die Krone der hohen Erwählung unwissend hinwegwarf,       Ehmals die Stadt der Herrlichkeit Gottes, der heiligen Väter      Pflegerinn, nun ein Altar des Bluts von Mördern vergossen;      Hier wars, wo der Messias von einem Volke sich losriß,      Das ihn zwar itzo verehrte, doch nicht mit jener Gemüthsart,      Die vorm schauenden Angesicht Gottes untadelhaft bleibet.       Jesus verbarg sich vor diesen Entweihten. Zwar lagen hier Palmen      Des ihm begegnenden Volks; zwar klang dort ihr lautes Hosanna;      Aber umsonst. Sie kannten den nicht, den sie König nannten,      Und den Gesegneten Gottes zu sehn, war ihr Auge zu dunkel.      Gott kam selber vom Himmel herab. Die gewaltige Stimme:       Er ist verherrlicht, und soll von neuem verherrlichet werden!      War die Verkündigerinn der gegenwärtigen Gottheit.      Doch sie waren, dich, Gott, zu verstehn, zu niedrige Sünder.      Unterdeß nahte sich Jesus dem Vater, der wegen des Volkes,      Zu dem die Stimme geschah, voll Zorn zum Himmel hinaufstieg.       Vor ihm wollt er noch einmal sein göttlich freyes Entschliessen,      Seine Geliebten, die Menschen, zu heiligen, feyerlich kund thun" (*)                        ¡Oh, el maestro Friedrich Gottlieb Klopstock (al lado -al otro lado, su tumba; sí-); que, "aún en la escuela, bosquejó ya el plan de "Der Messias", sobre el cual principalmente descansa su fama" (^)!              Toda Deutschland, que lo enterró con gran pompa, esplendor y multitudinaria ceremonia, aún guarda luto por él...            ¿Saben que recibió, del margrave de Baden, el título (con pensión incluida, sí -tenía, además, otra muy generosa del rey danés-) de Hofrath y que la I République le envió el diploma de ciudadanía honoraria -que él, horrorizado por las escenas terribles que el TERREUR había realizado en nombre de la libertad, devolvió-?            Merecía tal y más. SIN duda.            Siempre, en cualquier caso, a su disposición. Jaume de Ponts i Mateujaumedeponts@terra.esTortosa (Baix Ebre)-Catalunya/UE-11/02/2007, 1633 hs. p.m. addenta (*) más, si acaso, en, v.g., página: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/18Jh/Klopstock/klo_mes1.html (^) más, si acaso, en, v.g., página: http://es.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Gottlieb_Klopstock </description>
 <link>http://www.my-forum.org/descripcion.php?numero=1760&amp;nforo=105652</link>
 <guid isPermaLink="true">http://www.my-forum.org/descripcion.php?numero=1760&amp;nforo=105652</guid> </item>

 <item>
 <title>Stille Nacht</title>
 <description>                                                1            Stille Nacht! Heilige Nacht!            Alles schläft; einsam wacht            Nur das traute heilige Paar.            Holder Knab im lockigen Haar,            Schlafe in himmlischer Ruh!            Schlafe in himmlischer Ruh!                                2            Stille Nacht! Heilige Nacht!            Gottes Sohn! O wie lacht            Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,            Da schlägt uns die rettende Stund´.            Jesus in deiner Geburt!            Jesus in deiner Geburt!                                3            Stille Nacht! Heilige Nacht!            Die der Welt Heil gebracht,            Aus des Himmels goldenen Höhn            Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n            Jesum in Menschengestalt,            Jesum in Menschengestalt.                                4            Stille Nacht! Heilige Nacht!            Wo sich heut alle Macht            Väterlicher Liebe ergoß            Und als Bruder huldvoll umschloß            Jesus die Völker der Welt,            Jesus die Völker der Welt.                                5            Stille Nacht! Heilige Nacht!            Lange schon uns bedacht,            Als der Herr vom Grimme befreit,            In der Väter urgrauer Zeit            Aller Welt Schonung verhieß,            Aller Welt Schonung verhieß.                                6            Stille Nacht! Heilige Nacht!            Hirten erst kundgemacht            Durch der Engel Alleluja,            Tönt es laut bei Ferne und Nah:            Jesus der Retter ist da!            Jesus der Retter ist da!                                                                        El villancico más cantado en el mundo " Noche de Paz" (Stille Nacht), composición que se interpretó por primera vez en el año 1818 en el pueblecito austríaco de Arnsdorf, con letra de sacerdote Joseph Morh y música del maestro de escuela Franz Xaver Gruber, quienes, paradojas de la vida, vivieron hasta el final de sus días en la pobreza más absoluta.                                                                                                                                                          Joseph Mohr                        Franz Xaver Gruber                                                Un saludo cordial y felices fiestas a todos.      </description>
 <link>http://www.my-forum.org/descripcion.php?numero=1233&amp;nforo=105652</link>
 <guid isPermaLink="true">http://www.my-forum.org/descripcion.php?numero=1233&amp;nforo=105652</guid> </item>

 <item>
 <title>de los StraÃburger Eide...</title>
 <description>                        "In godes minna ind thes       christiânes folches ind unser       bêdhêrô gehaltnissi, fon       thesemo dage frammordes, sô       fram sô mir got gewizci indi       mahd furgibit, sô haldih tesan       minan bruodher, sôsô man mit       rehtû sinan bruodher scal, in       thiu thaz er mig sô sama duo,       indi mit Ludheren in       nohheiniu thing ne gegango       thê minan willon imo ce       scadhen werdhên..."                  -"¡Oh, sí!; ¡se trata del PRIMER documento, no en francés (^), sino en CUALQUIER lengua romance..; pero, también, del primer documento en ALEMÁN (*)!"                                                                  "Los Sacramenta Argentariae {o, Straßburger Eide; o, Serments de Strasbourg} son unos juramentos de ayuda mutua prestados el 14 de febrero de 842 entre (...) Charles II, le Chauve -al lado; abajo, sí (>)-, y Ludwig II, der Deutsche -al lado; arriba, sí (</description>
 <link>http://www.my-forum.org/descripcion.php?numero=974&amp;nforo=105652</link>
 <guid isPermaLink="true">http://www.my-forum.org/descripcion.php?numero=974&amp;nforo=105652</guid> </item>

 <item>
 <title>de "Fogo Preso" en alemÃ¡n...</title>
 <description>Se ha recibido, firmado por alguien de quien la Casa NO tiene explÃ­cito permiso paraÂ dar a conocer su identificaciÃ³n,Â el siguiente, por otra parte,Â amabilÃ­simo e-mail:Â "Le envÃ­oÂ el texto deFeuerwerkÂ Wenn ein Feuerwerk in uns sich entzÃ¼ndetIm KÃ¶rper an KÃ¶rper die FÃ¼nken drehenLÃ¤sst mein KÃ¶rper in deinem GlÃ¼hen brennenUnd uns glimmen, bis dass wir vergebenÂ Dieses Licht so jÃ¤heDas mit ihm die Kraft verlischtDann geschieht esDass sich der Schatten erhelltUnd alles Vergessen wirdSo gewaltig und weichÂ Es schÃ¼ttelt das Licht Ã¼berraschtes SeinUnd geschlagen ergeben wir uns seinen BefehlenIn diesem GefÃ¤ngnis verliert die Welt an GewichtUnd lodern des Nachts die Flammen im Feuerwerk drinÂ Und so machen sich freiFeuer und ZufriedenheitFliegen in einem BundVon KÃ¼ssen von solcher LeichtigkeitDass wir nicht wisen, wannSie Feuer oder Wasser oder Wind sindEl original es "Fogo Preso" (*)Â del poeta portuguÃ©s Vasco GraÃ§a Moura (^).Â  Lo escuchÃ© recitado por la fenomenal Ute Lemper en el CD "Drama Box" deÂ  MÃ­sia (`),Â cantante portuguesa de madre y abuela catalanas. En la parte final del CDÂ vuelven a recitar el poema las actrices MarÃ­a de Medeiros, Fanny Ardant,Â Carmen Maura (Â¨)Â y Miranda Richardson.Â MÃ­sia comentÃ³ al respecto: "son cinco actrices, cinco culturas diferentes, la mayor sorpresa, el mayor placer, ha sido ver cÃ³mo cada una le daba una energÃ­a diferente al poema, parecen hasta distintos" Â Es increÃ­ble cÃ³mo los giros idiomÃ¡ticos dan diferentes tonalidades a una misma cosa.Â Si gustaÂ puede publicar el poema en la secciÃ³n idioma extranjero de suÂ foro.Saludos cordiales"SÃ³lo cabe aÃ±adir que los addenta tienen el mismo autor que el e-mail citado.la CasaÂ addentaÂ (*) el original en portuguÃ©s es:Â "Quando se ateia em nÃ³s um fogo preso,O corpo a corpo em que ele vai girandoFaz a meu corpo arder no teu acesoE nos calcina e assim nos vai matandoÂ Essa luz repentinaAtÃ© perder alento,E entÃ£o Ã© quandoA sombra se ilumina,E Ã© tudo esquecimento,TÃ£o violento e brando.Â Sacode a la luz o nosso ser surpresoE devastados nÃ³s vamos a seu mando,Nessa prisÃ£o o mundo perde o pesoE em fogo preso Ã  noite as chamas vÃ£o pairandoÂ E vÃ£o-se libertandoFogo e contentamento,A revoar num bandoDe beijos tÃ£o sem tentoQue nÃ£o sabemos quandoSÃ£o fogo, ou Ã¡gua, ou vento,Â A revoar num bandoDe beijos tÃ£o sem tento,Que perdem o comandoDo prÃ³prio esquecimento"Â (^) tambiÃ©n de Vasco GraÃ§a Moura:"una carta en invierno ni siquiera es una cuestiÃ³n de papel y sobre. Como un fantaseo a la luz, es un ir derivando bajo la lluvia universal, escribiendo mentalmente, avistando una fogata aquÃ­ y allÃ¡, viendo que esto es anodino, que aquello es nauseabundoÂ"(Â¨) versiÃ³n hispana (copiada de la voz de Carmen Maura):Â "Cuando se nos enciende un fuego preso, el cuerpo a cuerpo en el que va girando hace que en tu fulgor arda mi cuerponos calcina y asÃ­ nos va matando Â Esa luz repentina quedamos sin aliento, y justo entonces la sombra se ilumina y ya todo es olvido, tan dulce y tan violento. Â la luz agita nuestro ser perplejo y somos devastados por sus Ã³rdenes, en tal prisiÃ³n pierde su peso el mundo y las llamas se vuelven fuego preso Â YÂ se van liberando fuego y contento, revolando en un bando de besos tan sin tiento que no sabemos cuando son fuego o agua o viento, Â revolando en un bando de besos tan sin tiento, que pierden el control del propio aturdimiento"(`) el inicio de la versiÃ³n francesa deÂ la biografÃ­a de MÃ­sia (Â´) es: "MÃ­sia, son regard chaud comme le sang, rond comme les perles, salÃ© comme la mer. Ses yeux dun brun ambre ardent et veloutÃ©, la lueur Ã©trange dune plaque dacier chauffÃ©e au rouge. Toute la science de la femme et toute linnocence de la petite fille, la passion et le jeu, le rire et les larmes. MÃ­sia rÃ©siste aux mots dune biographie comme Ã  la prison dun genre musical. Elle dÃ©borde le lieu de naissance, les frontiÃ¨res dun pays. MÃ­sia est nÃ©e Ã  Porto, a pris dassaut Barcelone, vitaujourdhui Ã  Lisbonne, mais a ses habitudes et ses coiffeurs Ã  Paris, Tokyo et Mexico. Si elle a traversÃ© les montagnes, investit les territoires, elle a surtout crÃ©e un espace-temps, son monde, tissage de sons enfouis aux trÃ©fonds de son corps, de paroles vÃ©cues, de lumiÃ¨res tamisÃ©es..."(Â´) la biografÃ­a de MÃ­sia traducida a varios idiomas (cabe remarcar que la versiÃ³n castellana es la mÃ¡s modesta de todas) la puede encontrar en:http://www.es.misia-online.com/Â Â </description>
 <link>http://www.my-forum.org/descripcion.php?numero=407&amp;nforo=105652</link>
 <guid isPermaLink="true">http://www.my-forum.org/descripcion.php?numero=407&amp;nforo=105652</guid> </item>

 <item>
 <title>de "Lili Marleen"...</title>
 <description>                        ¡Qué MARAVILLA!            ¿Verdad?            SUBLIME, vraiment.                  La letra de la famosísima canción (*) en vernacula, damas y caballeros {Lale Andersen -al lado, sí (^)- grabó por primera vez "Lili Marleen" en 1939}...  "Vor der KaserneVor dem großen TorStand eine LanterneUnd steht sie noch davorSo wolln wir uns da wieder sehnBei der Lanterne wollen wir stehn{Wie einst Lili Marleen}Unsere beide SchattenSahn wie einer ausDaß wir so lieb uns hattenDas sah man gleich darausUnd alle Leute solln es sehnWenn wir bei der Lanterne stehn{Wie einst Lili Marleen}Schon rief der Posten,Sie blasen ZapfenstreichDas kann drei Tage kostenKam¡rad, ich komm sogleichDa sagten wir auf WiedersehenWie gerne wollt ich mit dir gehn{Mit dir Lili Marleen}Deine Schritte kennt sie,Deinen zieren GangAlle Abend brennt sie,Doch mich vergaß sie langUnd sollte mir ein Leids geschehnWer wird bei der Lanterne stehen{Mit Lili Marleen}Aus dem stillen RaumeAus der Erde GrundHebt mich wie im TraumeDein verliebter MundWenn sich die späten Nebel drehnWerd ich bei der Lanterne stehn{Wie einst Lili Marleen}"Siempre, en cualquier caso, a su disposición, damas y caballeros.Jaume de Ponts i Mateujaumedeponts@terra.esTortosa (Baix Ebre)-Catalunya/UE-22/12/2005, 0348 hs. a.m. post scriptum.- ya saben..; el soldado, ¿quizá de guardia en una noche helada?, bajo una linterna o un farol piensa en su, digamos.., novia; y, piensa en su triste situación de soldado ("cuando llega un parte y debo marchar...") mientras la recuerda esperándole bajo una linterna o un farol (SÍ: evidentemente, NO se trata de una novia que pueda presentarse en casa de los padres de uno..; se trata, ya lo he dicho.., de una, digamos.., novia; lo que tienen los soldados, vaya..; ¡oh, sí!; canción MÁS popular entonces y mítica ahora, imposible).   addenta(*) más, v.g., en página (¨):http://www.editorialbitacora.com/armagedon/mar/mar.htm   (^) pero, ¿QUIÉN es, en resumidas cuentas, "Lili Marleen"?; lean, lean, v.g., la página:http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1810595,00.html(¨) ¿saben de la peli?; si acaso, cfr. página:http://www.fmh.org.ar/holocausto/holocaustoycultura/cine_lilimarleen.htm </description>
 <link>http://www.my-forum.org/descripcion.php?numero=301&amp;nforo=105652</link>
 <guid isPermaLink="true">http://www.my-forum.org/descripcion.php?numero=301&amp;nforo=105652</guid> </item>
</channel>
</rss> 